Luke 17

Kapitel 17

11Und es begab sich
 ἐγένετο ... καί ist ein Hebraismus (וַיְהִי ... וְ); das  καί ist hier koordinierend verwendet -> da, als. BDR § 442,Anm. 11
, während
Substantivierter Infinitiv im Dativ hat temporalen Sinn; Inf. Präs.: durativ, entspricht dem Hebr. בְּ, BDR § 404,1
er
Der Infinitiv ist eine indefinite Verbform, deshalb ist nicht eindeutig, ob es einer ist, der wandert, oder mehrere (wörtl.: während des Wanderns). Der Kontext des Kapitels legt nahe, dass Jesus mit seinen Jüngern unterwegs ist (es ist schlecht vorstellbar, dass Jesus plötzlich allein geht); im unmittelbaren Kontext der Perikope aber kommen seine Jünger nicht vor. Deshalb ist hier der Sg. zu übersetzen.
nach Jerusalem wanderte, da ging er mitten durch
Einzige Stelle im NT, wo  διά mit Akk. lokal übersetzt wird. Die Stelle macht inhaltlich Schwierigkeiten, weil die Orte geographisch falsch angegeben sind: Jesus müsste erst durch Galiläa und dann durch Samaria, um nach Jerusalem zu wandern. Diesen "Irrtum" haben jüngere Handschriften zu korrigieren versucht, indem sie Jesus "zwischen" Samaria und Galiläa gehen ließen. Die "inkorrekte" Lesart ist aber die besser bezeugte und die schwierigere und daher als die ursprüngliche anzusehen. Offenbar kam es Lukas hier nicht auf geographische Genauigkeit an, sondern darauf, dass die Zehn, die Jesus begegnen, Juden und Samaritaner sind. Vgl. BW s.v. und BDR § 222,1.
Samarien und Galiläa.
12Und als
Gen. abs., temporal aufgelöst.
er in ein Dorf kam, begegneten ihm zehn lepröse (aussätzige) Männer, die blieben in der Ferne stehen
Weil Leprakranke sich Gesunden nicht nähern durften.
13und {sie} (erhoben ihre Stimme =) riefen laut {und sprachen}: Jesus, Meister, erbarme dich unser! 14Und als er sie sah, sprach er zu ihnen: Geht, zeigt euch den Priestern! Und es begab sich, als
Vgl. Anm. zu Vers 11
sie weggingen, da wurden sie (gereinigt, geheilt =) rein (heil).
15Einer aber von ihnen, als
Ptz. coni., temporal aufgelöst
er sah, dass er geheilt war, kehrte um und
Ptz. coni., temporal aufgelöst
lobte Gott mit (gewaltiger Stimme =) lautem Schreien,
16und fiel auf sein Angesicht bei seinen Füßen nieder und
Ptz. coni., temporal aufgelöst
dankte ihm; und
 καί verstärkt das Pronomen, BDR § 442, Anm. 24
dieser (er) war ein Samaritaner.
17Da {antwortete aber und} sprach
 ἀποκριθεῖς ... εἶπεν ist eine formelhafte Wendung, wörtl.: "Antwortend aber sprach Jesus". Da Jesus hier keine Frage gestellt wird, kann sich seine Antwort nur auf das Verhalten des Samaritaners beziehen. Wollte man den formelhaften Ausdruck wörtlich wiedergeben, müsste man vielleicht übersetzen: "Jesus reagierte (auf sein Verhalten) und sprach".
Jesus: Wurden nicht Zehn (gereinigt, geheilt =) rein (heil)? Aber die Neun {davon}
Bei Zahlen drückt der Artikel aus, dass von einer angegebenen Zahl jetzt ein Teil eingeführt wird. Bezogen auf die Zehn Geheilten: die Neun davon. BDR § 265.
, wo [sind sie]?
Betonte Teile des Nebensatzes stehen vor dem Fragepronomen, BDR § 475, Anm. 2.
18(Erwiesen sie sich nicht als umkehrend =) Sind sie nicht umgekehrt
"Erwiesen sie sich nicht" ist ein Hebraismus, wie hebr. נִמְצָא sich erweisen, erfunden werden, BW Sp. 644
, um Gott Ehre zu geben, (außer =) allein (nur) dieser Fremde (Fremdling)?
19Und er sprach zu ihm: Steh auf und
Ptz., beiordnend aufgelöst.
geh! Dein Glaube hat dich gerettet.
20Gefragt aber von den Pharisäern: „Wann kommt das Gottesreich
 ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ: mögliche Übersetzungen: Gottesreich, Reich Gottes, Gottesherrschaft, die Herrschaft Gottes
?“ antwortete er ihnen und sagte:„Nicht kommt es mit Beobachtung (mit Beobachtbarem).“
21Und sie werden auch nicht sagen: „Siehe hier sei es, oder siehe dort, siehe das Reich Gottes ist mitten unter Euch (euch zur Verfügung).“ 24Denn wie der Blitz blitzend von einem Ende des Himmels zum anderen aufleuchtet, so wird der Menschensohn sein an seinem Tag. 26Und wie geschehen in den Tagen Noachs, so wird es sein in den Tagen des Menschensohns. 27Sie aßen, sie tranken, sie heirateten, sie wurden geheiratet bis zu dem Tag an dem Noach in die Arche ging und die Flut kam und alle vernichtete. 28Gleich (Ebenso)wie in den Tagen Lots (von Lot). Sie aßen, sie tranken, sie kauften, sie verkauften, sie pflanzten, sie bauten. 30Gemäß dieser Weise ist der Tag wenn (an dem) der Menschensohn offenbar werden wird. 33Wer sein Leben (Seele) sucht (eifert) zu erhalten, der wird es verlieren, wer es verliert wird es am Leben erhalten. 34Ich sage euch, zwei werden in dieser Nacht in einem Bett sein, einer wird hinweggenommen werden, der andere wird verworfen (zurückgelassen/vernichtet). 35Zwei sind zusammen [Korn] mahlen, die eine wird hinweggenommen, die andere verworfen (zurückgelassen/vernichtet). 36
Der Vers 36 taucht erst in späteren Handschriften auf.
37
Copyright information for GerOffBiSt